О важности контекста

Сегодня по дороге на работу остановил меня один дед на девятке, попросил объяснить, как проехать по нужному адресу, в районе метро Бабушкинская, в какую-то больницу. Я ему объяснял минут двадцать. И картинки нарисовал, и на карте показал, и повторил описание всего маршрута два раза.

И только отъехав с чувством выполненного долга, сообразил, что номера на его машине были не московские. Регион 62, Рязанская область. И что, наверное, половина моих слов, понятных любому московскому автомобилисту, звучала для него полной абракадаброй: северянинская эстакада, МКАД, развязка-бабочка… Что переспросить лишний раз он, наверное, постеснялся. И что он вряд ли сможет, сидя за рулём, с первого раза отличить станцию московского метро от обычного подземного перехода.

Скорее всего, я воспользовался неправильным контекстом. Надо было, наверное, дать ему побольше визуальных ориентиров. Точно подсчитать количество светофоров по пути. Рассказать, а точнее записать, каким указателям следовать.

В общем, от чувства выполненного долга не осталось и следа. Как ты там, дед, нашёл больницу? Надеюсь, что кто-нибудь другой объяснил тебе дорогу более понятным языком.

К чему это я пишу? Да просто вспомнил, каким идиотом чувствовал себя, впервые попав на какой-то профильный семинар. Люди вокруг уверенно разговаривают на птичьем языке с английским акцентом: эджайл, продактоунер, плэнингпокер, бёрндаундиаграм. А я сижу, обтекаю, и спросить боюсь, да и не у кого.

Со временем, разобрался, конечно. Но вот подумалось: а может, теперь я и сам разговариваю на таком же птичьем языке, выступая на конференциях? Юзкейс, вижн, юэмэль, вотерфолл… Помнится, на ReqLabs во время моего доклада несколько человек в зале просто спали. Может, и тогда дело было в неправильно выбранном контексте?

Добавить комментарий